Translation , Interpretation , and the Humanities Lawrence Venuti
نویسنده
چکیده
Over the past half-century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years programs devoted to the teaching of translation have proliferated. Surveys indicate more than 350 programs worldwide (for a list periodically updated by the European Society for Translation Studies, see http://www.est-translationstudies.org/resources/tti/tti.htm). They offer a variety of certificates and degrees, undergraduate and graduate, emphasizing either practice or research or combining both, training not only professional translators but also scholar-teachers of translation and of foreign languages and literatures. The number of programs has risen not only with the expansion of the field but also with the steady increase of international organizations, the continual eruption of political and military conflicts, and the consequent displacement of mass populations, all of which create the urgent need for translators and interpreters. In multiand bilingual cultures, meanwhile, translator training has long been a necessity insofar as translation is a fact of daily life. The emergence of the field has coincided with the gradual development of a fairly standard curriculum for teaching translation studies, especially at the master’s level, where students are trained to enter the job market as translators or to proceed to doctoral research and academic careers. In the current configuration, mandatory courses (i.e., term-long units or modules in a program) focus on theory and practice, joining the study of theoretical concepts and research methods with the acquisition of practical skills in translating and interpreting. The concepts tend to be derived from varieties of linguistics, from literary and cultural studies, and from sociology; the skills are often taught in relation to specific genres or text types (legal, medical, commercial, literary, and so forth) and according to language pairs (i.e., an assortment of source and translating languages that often reflect the location of the institution). Optional courses might provide instruction in more specialized areas, such as audiovisual translation and computer-assisted translation tools, and sometimes in other, related fields, such as literary history and international politics. The variety of course offerings, as a rule, depends on the expertise of the instructors who staff the program. Translation studies now consists of a recognizable body of knowledge that is codified in a curriculum Introduction
منابع مشابه
JALDA's Interview with Professor Luise von Flotow
Luise von Flotow is a Professor of Translation Studies at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. She got her BA in German and French from the University of London (1974) and her MA in French from the University of Windsor (1985) and her Ph.D. in French from the University of Michigan (1991). Professor von Flotow was the director of the School of Translation ...
متن کاملLawrence Venuti: The Poet’s Version; or, An Ethics of Translation
The twentieth century witnessed an unprecedented form of poetry translation practiced by poets. Variously called a “translation” or “adaptation,” an “imitation” or “version,” the resulting text may have departed so widely from its source as to constitute a wholesale revision or it may have involved a source language of which the poet-translator was ignorant, therefore requiring the use of a clo...
متن کاملBrief Study on Domestication and Foreignization in Translation
This essay gives a brief study of Domestication and Foreignization and the disputes over these two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. Domestication designates the type of translation in which a transparent, fluent style is adopted to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers; while foreignization means a target text i...
متن کاملLexical Translation in Movies: A Comparative Analysis of Persian Dubs and Subtitles through CDA
The impact of translated movies has already been emphasized by quiet a number of researchers. The present study aimed to investigate the strategies of the Iranian subtitlers and dubbers of English movies in rendering English words. To this aim, three theoretical frameworks were employed: The researchers first used the strategies proposed by Venuti (2012) and Newmark's (1991) classification and ...
متن کامل